He's determined to prove himself hard enough to get into El Jetita's gang, but smart enough to remain his own man. When Argentina suffered financial collapse in 2001, demonstrators took to the streets and there were violent confrontations followed by a police crackdown. Translating a novel like this, full of tough talk, is an enormous challenge. No — I have no particular genre that I prefer to translate, nor any particular genre I like to read. We stand there, staring at them like idiots.
In the end, the best advice is not to read your own press or if you do, take it with a grain of salt How do you choose whether you are going to accept to translate a book? Tarantino-style fast editing, black humour and sicko-hilarious gun-toting slapstick. Of course, I always wanted to read more. Seven Ways to Kill a Cat by Matías Néspolo, Translated by Frank Wynne As tense as a thriller, as vivid as an undercover documentary, debut novel Seven Ways to Kill a Cat takes the reader on a rollercoaster ride through a place of crime and deprivation. Het boek laat vooral het wel en wee, en dan heeft het wee de overhand, zien van het leven van de vrienden Chueco en Gringo. Apart from the mainstream publishers of prominent authors such as Javier Cercas, Javier Marías and Carlos Ruiz Zafón, it is mainly the smaller, independent presses who are introducing Spanish language authors to these shores.
This is a brilliant debut and as fast a read as any graphic novel you'll come across - but with a lot more style and drama. As tense as a thriller, as vivid as an undercover documentary, Matias Nespolo's bold and brilliant first novel takes the reader on a rollercoaster ride through a place of crime and deprivation. Ook gaat het niet diep genoeg in op het leed dat daar heerst. He's determined to prove himself hard enough to get into El Jetita's gang, but smart enough to remain his own man. Written in the street-slang of the slums, and full of fantastic characters from the sympathetic Gringo to the ruthless gang leader El Jetita or the grotesque bar owner Fat Farías, this is one of those novels that is about one place and every place. Why these books remain uppermost in my mind is because so few foreign writers are being translated into English. The gang leader El Jetita comes across as an uncomplicated thug, and bar owner Fat Farías is a full-on grotesque.
This does not mean I have to believe every book that I agreed to translate is necessarily a masterpiece, any more then I need to believe that all those books that I enjoy reading are necessarily great works of literature. Frank Wynne is an Irish literary translator and writer. At least, Gringo's friend Chueco thinks they have no choice. I'll be out of here before the tango starts, because I know my luck: I always end up with the ugly best friend. We met only twice but whittled down over 120 fiction titles to just seventeen and then chose a final eight. In a civilised fashion, or like a fucking savage. He knows that gangs don't work like that: you obey the leader or else.
One of the great joys for me in being a translator is precisely the freedom it gives me to inhabit writers who are very different, to work on novels that stretch my imagination, my voice, my ability to create voice. About the Author Born in Buenos Aires in 1975, Matias Nespolo studied literature, going on to write poems, short stories, journalism and then Seven Ways to Kill a Cat, his acclaimed first novel. It is well written although the street language sometimes seems off in what is generally a well done translation. However, many consider this small increase an indicator of change and some credit for this must go to initiatives like New Spanish Books. Responsibility: Matías Nespolo ; translated from the Spanish by Frank Wynne. The story is told from the perspective of twenty-year-old Gringo, who hangs out with his friend Chueco, smokes dope and indulges in petty crime to fund his addiction. If yes, does this usually chime with the genre you most enjoy reading? I loved how realistic it seemed.
I hadn't heard of this book at all I just found it At the library and gave it a go. A few days before he was joking with Chueco about killing cats. Fortunately, an English translation had been mailed to London a few days before, which literally saved the book from being lost forever. What most offends me is when a book I have translated gets no reviews. Since then he has translated a number of Hispanic authors including Tómas Eloy Martínez, Marcelo Figueras and Alonso Cueto and Almudena Grandes.
Volpi is a master of the historical thriller and effortlessly blends an acute analysis of political events into his fiction. Maar misschien was dat de bedoeling ook helemaal niet. We also considered whether the works bring something different to what is being published here already. For several years he lived in Central and South America, and in 2010 was persuaded to begin translating from Spanish. The pace of the book is good, the dialogue excellent and the feel of the loneliness and lack of State control makes this a worthwhile read.
We are very grateful to for donating reading group copies of Seven Ways to Kill a Cat. Thanks to them, in recent years I have become acquainted with many new Spanish language novelists whose books have been translated into English for the fist time. When she finally lifts her head, I shoot her a look of sheer agony that makes her laugh out loud. The best, though, is how he expresses feelings and personality through dialogue. While its depiction of Buenos Aires rings vibrantly true in every detail, the barrio could be any place of urban deprivation where young men are pushed into a violence that, ultimately, will destroy them. He has also won the 2008 Scott Moncrieff Translation Prize. In the 1950s, Argentina was one of the wealthiest countries in the world.
Now, he's fighting to save his skin. As tense as a thriller, as vivid as an undercover documentary, Matias Nespolo's bold and brilliant first novel takes the reader on a rollercoaster ride through a place of crime and deprivation. . He has been living in Barcelona since 2001 and, in 2010, was selected by Granta as one of their best young contemporary Spanish-language novelists. I should, because seeing as I only read in French and English, that severely limits the sorts of things I read.
It is considered a Catalan classic but before it was translated into English, by Laura McGloughlin and Paul Mitchell, Barbal was unknown over here. Tarantino-style fast editing, black humour and sicko-hilarious gun-toting slapstick. These are all stark reminders of his humanity in a world where violence is entrenched. Although the overall plot and setting are reasonably well trodden ground. This early campaign for a writer in prison proved successful and Koestler was released. Het begint bij de mishandeling van een hen bekende kroegbaas en vervolgens belanden ze in de keiharde drugswereld. After all, they are socios — mates — and mates stick together, even through the most soul-crushing adversity.